Восточная поэма на смерть Пушкина
(в сокращении)
Перевод П.Антокольского
Я сердцу говорил, глаз не сомкнув в ночи:
– Хранитель тайников, свой жемчуг расточи!
Зачем твой соловей умолк в саду весеннем,

Не разглагольствуют, как прежде, турачи1,

Не прогремит поток речений превосходных?
Встань, скороход-мечта, в далёкий путь умчи!
Смотри, пришла весна. В полях и на ложбинах
Цветы, как девушки, под солнцем горячи.
Бутоны алых роз пылают сладострастно.
Фиалки ждут любви. Запенились ручьи.
Вселенная полна желаньями до края.
На самоцветы гор ударили лучи.
А в сердце цветника, как падишах венчанный,
Зелёный кипарис торжественно возрос.
И в честь властителя пьют лилии и маки,
Сверкают в чашечках тюльпанных капли рос.
Поля украшены жасмином, и влюблённый
Нарцисс глаза раскрыл, бессонные от грёз.
И в клюве соловья для всех гостей подарки, –
Несёт он лепестки ему внимавших роз.
Разбухли облака, хотят пролиться ливнем.

Зефир2 предутренний мне запах трав принёс

Все птицы на заре поют, щебечут, свищут:
– Земля, зазеленей! Пришла твоя пора!..
Чертог поэзии украсил Ломоносов,
Но только Пушкин в нём господствует один.
Страну волшебных слов завоевал Державин,
Но только Пушкин в ней державный властелин.
Он смело осушал тот драгоценный кубок,
Что наполнял вином познанья Карамзин.
Пусть Николай царит от Волги до Китая,
Но покорил весь мир лишь Пушкин-исполин.
Как дорог лунный серп для путников Востока,
Так дорог лик его для северных равнин.
Ни небесам семи, ни четырём стихиям
Такой неведом был необычайный сын.
Но, как родившие жестоко поступили
С любимым первенцем, – в отчаянье внемли!
Смертельною стрелой в избранника прицелясь,
Путь крови огненной нежданно пресекли:
Одною градиной по их приказу туча
Роскошный сбила плод, и он лежит в пыли.
Вся русская земля рыдает в скорбной муке, –
Он лютым палачом безжалостно убит.
Он правдой не спасён – заветным талисманом –
От кривды колдовской, от козней и обид.
Он в дальний путь ушёл и всех друзей покинул.
Будь милосерд к нему, Аллах! Он крепко спит.
Пусть вечно плачущий фонтан Бахчисарая
Благоуханьем слёз две розы окропит.
Пусть в бейтах Сабухи Кавказ сереброкудрый-
Справляет траур свой, о Пушкине скорбит!
Прочитайте поэту в полном объёме.
«Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник», – считал поэт В.А.Жуковский. Поэтический перевод – это особый вид художественного перевода.
Воздействовать на чувства читателя так же, как это сумел сделать автор (поэт) – вот задача переводчика стихотворений.
Даже самый лучший перевод передаёт лишь отдалённое представление о звучании касыд и газелей.

1Турач – птица семейства фазановых.

2Зефир – у древних греков – западный ветер; в поэзии – приятный, лёгкий ветер.