Камран Назирли представляет новейшую азербайджанскую литературу. Его произведения
издаются на азербайджанском, английском и русском языках. К.Назирли является переводчиком
Дж.Лондона, Э.По, О.Уайлъда, Э.Хемингуэя, Р.Шекли, У.Фолкнера, Г.Маркеса, У.Моэма и
других англоязычных авторов.
В его творчестве особое место занимает военная тематика.
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО...
МОЯ ДРАГОЦЕННАЯ ПАМЯТЬ
(перевод П.Ахундовой)Соседские ребята, пришедшие встречать вернувшегося домой из госпиталя гази, резвились, размахивая трёхцветными флагами, и время от времени то порознь, то хором кричали: «Карабах - это Азербайджан!», «Слава нашему гази!», «Шехиды бессмертны, Родина неделима!»
...Невозможно было равнодушно смотреть на пожилую женщину, стоящую среди толпы, - её засеребрившиеся волосы беспорядочно выбивались из-под чёрного платка, окаймлённого алыми цветами, глаза, покрасневшие от слёз радости, блестели, а лицо светилось гордостью. Женщина была матерью гази...
Ворота были открыты настежь; серая «Волга» въехала во двор, полный людей. Высокий бородатый мужчина (видимо, из близких к семье людей) тащил с пастбища, простирающегося до подошвы зелёных гор, к машине, под ноги гази барашка с красной ленточкой на шее. Тёплые, ласкающие землю лучи зимнего солнца отражались в глазах барашка; глаза животного гневно пламенели, казалось, оно гипнотизировало бородатого худого мужчину, не желая быть принесённым в жертву. Наконец, барана зарезали, одна из пожилых женщин обмакнула палец в кровь и помазала лоб гази; кто-то даже зажёг пучок руты1 от дурного глаза и дунул душистым и дымным запахом в лицо пареньку. А паренёк беспомощно улыбался, глядя всем в лицо, словно впервые за девятнадцать лет входил в этот дом, видел так много людей и слышал шум-гам.
Одна из соседских женщин повернулась к девушке в маске:
1 Ру́та - южное полукустарниковое растение с жёлтыми цветами и с листьями, содержащими эфирное масло.