Я СКОВАН, Я ПЛЕНЕН...
(перевод Е.Долматовского)
Я скован, я пленен, с тех пор как увидал тебя
Губ ослепительный цветок так украшал тебя!
Я жизнь на маленькой свече без колебаний сжег.
С душой своею до небес я поднимал тебя.
Я сердце вымою в слезах, я не забыл тот день —
В халате алом ты была, и Рахш промчал тебя.
Всегда без устали меня терзает твой кинжал.
Раскрылось сердце, как дворец! О, как я ждал тебя.
Все сердце стрелами полно, иначе бы оно
От горечи разорвалось! О, как я звал тебя!
Тогда бы я свободен был. Но в яму вновь попал,
Увидев ямочки твои. Я так желал тебя!
О Физули, ты все скрывал, но ворот разодрал,
И, душу увидав твою, Аллах узнал тебя.
✓ Помните, что самый лучший перевод передает лишь отдаленное представление
о звучании газелей. На языке оригинала газель воспринимается
настоящей песней без музыки.
Поразмышляем над прочитанным
- По каким признакам можно определить принадлежность этого стихотворения к газели?
- Какой теме оно посвящено?
- Проанализируйте каждый бейт. Какая мысль выражена в каждом из них?
- Какие изобразительно-выразительные средства использовал поэт?
- Определите значение слова «Рахш».
- В чем, по мнению поэта, заключается божественное назначение
любви? Подтвердите свою мысль строками из стихотворения.
- О какой свободе говорит автор в шестом бейте?
- Как вы думаете, что имел в виду М.Физули,когда говорил, что «Аллах узнал тебя»?