«Мы гордимся тем, что
значение
Пушкина в
мировой поэзии впервые на Востоке
было понято и любовно
воспето великим Мирза
Фатали. Мы ему за это
вечно благодарны», – говорил С.Вургун.
Первое произведение - «Восточная поэма на смерть Пушкина». Она
была создана ранней весной 1837 г., когда в Тифлис пришла весть о гибели
поэта. Поэма подписана псевдонимом
Сабухи - «утреннее дуновение»
(с фарси). Подстрочный перевод на
русский язык поэт осуществил сам, а
осенью того же года поэма была опубликована
в журнале «Московский
наблюдатель». Еще один подстрочный
перевод сделал ссыльный поэт-декабрист А.С.Бестужев-Марлинский.
Стихотворный перевод поэмы на русский
язык был сделан значительно
позже, в 1880 г.
ВОСТОЧНАЯ ПОЭМА НА СМЕРТЬ ПУШКИНА
(перевод П.Антокольского)
Я сердцу говорил, глаз не сомкнув в ночи:
– Хранитель тайников, свой жемчуг расточи!
Зачем твой соловей умолк в саду весеннем,
Не разглагольствуют, как прежде, турачи,
Не прогремит поток речений превосходных?
Встань, скороход-мечта, в далекий путь умчи!
Смотри, пришла весна. В полях и на ложбинах
Цветы, как девушки, под солнцем горячи.
Бутоны алых роз пылают сладострастно.
Фиалки ждут любви. Запенились ручьи.
Вселенная полна желаньями до края.
На самоцветы гор ударили лучи.
А в сердце цветника, как падишах венчанный,
Зеленый кипарис торжественно возрос.
И в честь властителя пьют лилии и маки,
Сверкают в чашечках тюльпанных капли рос.
Поля украшены жасмином, и влюбленный
Нарцисс глаза раскрыл, бессонные от грез.