И я подал ей одиннадцать рублей... Она взяла и дрожащими3 пальчиками сунула их в карман.
- Merci, - прошептала она.
Я вскочил и заходил по комнате. Меня охватила злость.
- За что же merci? - спросил я.
- За деньги...
- Но ведь я же вас обобрал, чёрт возьми, ограбил! Ведь я украл у вас! За что же merci?
- В других местах мне и вовсе не давали...
- Не давали? И не мудрено! Я пошутил над вами, жестокий урок дал вам... Я отдам вам все ваши восемьдесят! Вон они в конверте для вас приготовлены! Но разве можно быть такой кислятиной? Отчего вы не протестуете? Чего молчите? Разве можно на этом свете не быть зубастой? Разве можно быть такой размазнёй?
Она кисло улыбнулась, и я прочёл на её лице: «Можно!».
Я попросил у неё прощение за жестокий урок и отдал ей, к великому её удивлению, все восемьдесят. Она робко замерсикала и вышла... Я поглядел ей вслед и подумал: легко на этом свете быть сильным!
(По А.П. Чехову)
А) повествование
С) рассуждение
В) повествование с элементами рассуждения
D) описание
1) Какую проблему поднимает А.П. Чехов в этом рассказе? 2) На чьей стороне автор: рассказчика или гувернантки? 3) На что сердится рассказчик? 4) Как вы думаете, как на самом деле относится рассказчик к гувернантке? Найдите в тексте слова и выражения, которые помогают это увидеть? 5) Как вы понимаете это определение, данное человеку, - размазня? 6) Что звучит в словах рассказчика «Легко на этом свете быть сильным!»: самодовольство («мол, вот я какой!») или ирония и горечь?
Этимология слова. Слово ботинки заимствовано в первой половине XIX в. из французского языка от слова la botte - «сапог, ботинок».
Застенчиво, неискренне, нерешительно, пугливо, боязливо.